Traducciones certificadas para estudiar en el extranjero

Ya sea un Erasmus, un año de intercambio o todo el curso para estudiar en otro país, hay que arreglar mucho papeleo. Pero no es solo el papeleo en sí lo que puede darnos dolor de cabeza, sino la forma en que hay que entregarlo en el destino elegido. En la mayoría de los casos, se requieren las llamadas traducciones certificadas para poder estudiar en el extranjero. Pero, ¿qué son las traducciones certificadas y qué tipos de documentos se traducen de esta manera? Te lo explicamos aquí.

¿Qué son las traducciones certificadas?

Cuando hablamos de traducciones certificadas, nos referimos a aquellas traducciones que se traducen para cumplir con los estándares de otro país. Es decir, si queremos estudiar en una universidad española, por ejemplo, y tenemos que presentar un documento específico en español. Entonces, una traducción jurada sería traducir el documento en el formato al que está acostumbrado el estado español.

¿Qué documentos?

Cómo y qué requieren los países de sus estudiantes internacionales varía de un país a otro, pero aquí hay algunos ejemplos de documentos que requerirían una traducción certificada:

  • Certificado de nacimiento, contrato de matrimonio, certificado de divorcio, etc. Especialmente las universidades, que reciben a estudiantes de todo el mundo cada año, suelen hacer una verificación de origen de los candidatos que se postulan a las universidades. Para hacer esto, a menudo tienes que enviar todo tipo de documentos que muestren quién eres y cuál es tu situación en la vida. Si ya tiene hijos, está casado, la situación financiera en la que se encuentra, para ver si puede pagar las tasas de matrícula, etc. Todos estos documentos, que en su mayoría no están ya en el idioma correcto o en el formato correcto, deben ser traducido.
  • Certificados: un documento muy importante, si no el más importante, para estudiar en el extranjero es el certificado, ya que demuestra si estás suficientemente calificado. Muchos países tienen diferentes sistemas escolares y, por lo tanto, diferentes sistemas de calificación. En España, por ejemplo, las notas van del uno al diez, diez es el mejor y en Suiza uno con seis y seis es la nota más alta que se puede conseguir. Todo eso tiene que ser ajustado.
  • Carné de conducir: las personas que desean estudiar en el extranjero tienen en su mayoría una edad en la que podrían tener una licencia de conducir y, por lo tanto, el deseo de conducir un automóvil en el país donde se está estudiando no es demasiado descabellado. Pero hay que tener cuidado aquí, porque no se puede conducir un automóvil a todas partes con todas las licencias de conducir. Este documento también tiene que ser traducido en parte o el formato tiene que ser adaptado, dependiendo del país.

Estos son solo algunos de los documentos que deben traducirse. Hay muchas más y, afortunadamente, también muchas empresas que ofrecen este tipo de traducciones. Pero debe tener cuidado en el lugar donde traduce sus documentos, ya que deben corresponder exactamente al estándar deseado.

Berlin Translate

Leave a Reply Text

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *