Como traductor, no solo cuentas con diccionarios y listas de vocabulario, sino que además dispones de un agudo instinto para los idiomas. Un traductor es un intermediario lingüístico que, al contrario que el intérprete, traduce textos fijos (generalmente escritos) de una lengua origen a una lengua de destino.
La labor del traductor es generalmente variada e interesante, especialmente para aquellos que trabajan de forma autónoma. Los traductores e interpretes no solo deben dominar las respectivas lenguas extranjeras, sino que además deben conocer y comprender tanto la cultura como la historia de los países en cuestión. Además, disponen de un agudo olfato para los respectivos patrones y técnicas características de la comunicación.
Un dominio excepcional de la propia lengua materna es también de vital importancia, ya que normalmente se traduce a dicha lengua. Por supuesto, también es indispensable el conocimiento especializado de la lengua y el idioma, así como el de los tipos de texto correspondientes, dependiendo de la especialidad.
En Alemania, la profesión de traductor no está respaldada legalmente. Así, como sucede con periodistas y escritores, cualquiera puede llamarse a sí mismo traductor. No obstante, existen distintas opciones de formación, incluida un tipo de formación oficial que tan solo se ofrece en algunos estados federales. Por ello, puedes conseguir una formación consolidada en Alemania fundamentalmente siguiendo tres caminos diferentes:
Un mundo cada vez más globalizado y el comercio económico son sin duda alicientes para la necesidad de traductores, aunque esto también está conduciendo a una competencia cada vez mayor. Hoy en día muchas personas crecen bilingües o multilingües, lo que reduce las posibilidades, si no es tu caso. Igualmente nos encontramos ante un desarrollo en productos de masas en países del Lejano Oriente, que ofrecen incluso traducciones al alemán. Con frecuencia la calidad aún deja mucho que desear ya que, desgraciadamente, el precio es lo único que cuenta para el cliente en el primer pedido en la mayoría de los casos.
La competencia de las traducciones automáticas también esta aumentando cada vez más. Muchas grandes empresas del sector están trabajando para que las traducciones se realicen principalmente a través de un sistema controlado por ordenador. Aunque hasta ahora los resultados son raramente satisfactorios, a veces incluso divertidos, todos deberíamos ser conscientes de que su desarrollo no cesa y que a la larga estos sistemas podrían convertirse en nuestra competencia. Sin embargo, tampoco podemos obviar que ciertos aspectos como la comunicación intercultural, nunca podrán ser traducidos por una máquina, por lo que jamás se prescindirá completamente de las traducciones humanas.
Ser traductor jurado No cualquiera puede ejercer como traductor jurado, ni todos aquellos que dominan dos idiomas ni siquiera los...
✓ ¿Busca una agencia de traducción competente?
✓ ¡Deje que nuestros servicios le convenzan!
✓ ¡Le estamos esperando!