CONDICIONES GENERALES

GeschäftsbedingungenAgencia de traducción Berlin Translate- Condiciones generales

1. General

Se aplicarán las siguientes condiciones generales (AGB por sus siglas en alemán) para todos los compromisos existentes y futuros entre el cliente y Berlin Translate GmbH. (en lo sucesivo, «agencia de traducción») , con sede en la calle Zeppelingstraße 73, 81669 Múnich Alemania. El cliente acepta estas condiciones al realizar el encargo y estas se aplican durante la ejecución del encargo. La validez de los términos y condiciones generales del cliente queda excluida, en la medida en que este no esté de acuerdo con ellas, a menos que Berlin Translate la reconozca explícitamente. En este sentido se requiere un reconocimiento por escrito.

2. Realización del pedido

2.1 La agencia de traducción proporciona un presupuesto sin compromiso para realizar una traducción a partir de la información compartida y los datos aportados por los clientes

2.2 Los precios y las fechas de entrega se podrían cancelar en caso de que la agencia de traducción no pudiera ver el texto completo para traducir o modificar antes de ofrecer un presupuesto.

2.3 Al aceptar el presupuesto, se realiza un contrato de traducción entre el cliente y la agencia de traducción en el que se incluyen las condiciones especificadas en el presupuesto. El encargo se llevará a cabo cuando el cliente confirme el presupuesto de forma electrónica o por escrito y y si la agencia Berlin Translate ha enviado al cliente una confirmación del encargo por escrito.

2.4 Cualquier persona física o jurídica que ha hecho un encargo se puede considerar cliente de la agencia de traducción, a menos que esa persona física o jurídica haya declarado explícitamente que el encargo se realiza en nombre y por cuenta de un tercero, cuyo nombre y dirección se comunican a la agencia de traducción al realizarse el encargo.

2.5 Berlin translate puede rechazar la traducción de un texto.
Esto ocurre en determinados casos en los que a la traducción se añaden textos que contienen delitos y van en contra del orden público, y cuando parece irrazonable realizar una traducción de un texto con una calidad apropiada debido a su dificultad y/o al plazo especificado por el cliente.

2.6 Los acuerdos o compromisos de los representantes o empleados de la agencia de traducción no entran en vigor hasta que la agencia de traducción envía una confirmación por escrito.

2.7 La agencia de traducción tiene derecho a pedir un depósito por parte del cliente antes del inicio o durante la ejecución del encargo en caso de dudas sobre la solvencia de este.

3. Ejecución de encargos, confidencialidad 

3.1 Berlin translate realiza traducciones de acuerdo con las condiciones establecidas. Si no se especifica lo contrario, Berlin Translate elabora y proporciona una traducción. Berlin Translate se compromete a traducir a la(s) lengua(s) acordada(s) un determinado texto proporcionado por el cliente y para ello no lleva a cabo omisiones, adiciones ni cambios de sentido. Las traducciones se realizan en función al sentido literal o al contenido del texto en virtud de los estándares de calidad establecidos por la industria de la traducción del ámbito lingüístico. Solo se considera una terminología individual específica introducida por el cliente tras un acuerdo mútuo.

3.2 Berlin Translate tiene derecho a hacer uso de la prestación de servicios de traducción de terceros apropiado y revisado. La relación contractual entre clientes pertenece exclusivamente a Berlin Translate.

3.3 Berlin Translate proporciona la traducción final de la forma acordada. No forman parte del contrato, salgo que se haya acordado lo contrario: creditaciones, adaptadciones de textos publicitarios a lenguas extranjeras, localización de software y páginas web, introducción de texto, trabajos de composición e impresión de texto, modificación de formato y conversión de textos, envíos urgentes o la creación y extensión de una lista terminológica o un glosario.

3.4 La sustitución de textos originales se realizará a petición y riesgo del cliente.

3.5 En el marco de la relación contractual, Berlin Translate tratará de forma confidencial la información obtenida de los clientes, así como los documentos y materiales entregados, y se compromete a no divulgar a terceros ni utilizar estos escritos sin consentimiento explícito por escrito, a menos que se requiera lo contrario en virtud del contrato.

3.6 Se autoriza la divulgación a terceros con el propósito de traducir el encargo. Berlin Translate se compromete a exigir a estos terceros que mantengan la confidencialidad.

3.7 Si se debe tener en cuenta un compromiso de confidencialidad más estricto para determinados documentos, el cliente está obligado a notificar por escrito expresamente estas condiciones al realizar el encargo y a presentar los programas, códigos y contraseñas que se utilizarán.

3.8 En el marco del encargo, la información obtenida de los clientes y la presente traducción como archivo, permanenen en Berlin Translate para ser almacenados. Solo se eliminan si el cliente lo demanda explícitamente.

4. Plazos de entrega

4.1 Todas las fechas de entrega son provisionales a menos que se exprese lo contrario por escrito. La agencia de traducción informará inmediatamente al cliente si se da cuenta de que es incapaz de cumplir un plazo de entrega.

4.2 Si la agencia de traducción no pudiera cumplir un determinado plazo de entrega acordado por escrito por razones ajenas a su voluntad y el cliente no pudiera permitirse una demora en un plazo razonable, el cliente tendrá derecho a anular el encargo. Sin embargo, en este caso la agencia no está obligada a pagar una indemnización.

4.3 La entrega se considera como ejecutada en el momento del envío por correo ordinario, telefax, telex, servicio de mensajería, módem y/o internet, etc.

4.4 La entrega de documentos por email se considera como realizada en el momento en el que el medio usado confirma el envío.

4.5 El cliente ayuda a la agencia de traducción en la medida de lo posible a tomar las medidas deseadas o convenientes con el fin de ejecutar el encargo de forma puntual.

4.6 El cliente hará todo lo posible por facilitar a la agencia de traducción la entrega del producto realizado de acuerdo con las condiciones previstas en el contrato. Toda negación del servicio realizado por la agencia de traducción supone un incumplimiento por parte del cliente y todas las disposiciones del apartado 7.3 se aplicarán incluso si no tiene lugar una solicitud de aceptación por escrito.

5. Modificación o cancelación del encargo

5.1 Si el cliente realiza modificaciones considerables del contrato tras la celebración de este mismo, la agencia de traducción tiene derecho a cambiar el precio y/o el plazo de entrega, o a rechazar la ejecución del encargo posterior. En este último caso, el cliente debe pagar por el trabajo de traducción ya terminado.

5.2 En caso de que el cliente cancele el contrato, la agencia de traducción tiene derecho a reclamar el pago de la traducción ya realizada en el marco del encargo, así como una indemnización por las investigaciones llevadas a cabo para el resto del encargo basándose en las horas necesitadas para tal actividad. Bajo petición del cliente, la agencia de traducción pone a su disposición el trabajo de traducción ya realizado, pero no se garantiza su calidad.

5.3 Si la agencia de traducción se ha organizado el tiempo para realizar el encargo, puede cobrar al cliente por la parte de la traducción no realizada el 50% del precio indicado .

6. Derecho de usufructo

6.1 Berlin Translate transfiere al cliente (sujeto al pago total de la indemnización que corresponda), los derechos de usufructo y explotación de la traducción de forma temporal, local y con respecto al contenido, así como otros derechos de propiedad de traducción cuando proceda. El cliente puede transmitir estos derechos a terceros sin informar previamente a Berlin Translate y sin ser necesario el consentimiento de Berlin Translate. 

7. Tarifas y pago

7.1 La información sobre la compensación en el presupuesto se expresa exclusivamente en euros, a no ser que se haya acordado expresamente otra moneda. El riesgo monetario corre a cargo del cliente.

Las tarifas mencionadas en el presupuesto expresan el precio neto que incluye el respectivo IVA actual.

7.2 El precio de las traducciones se calcula dependiendo del número de palabras del idioma origen, así como teniendo en cuenta la combinación de idiomas, dificultad y área de especialización de la traducción, a menos que se haya acordado de antemano una tarifa fija para el encargo. Se estima una tarifa mínima si al multiplicar el precio/palabra por el número de palabras no se supera la tarifa mínima.

7.3 La remuneración acordada se debe realizar de forma inmediata al entregar la traducción, según la factura sin deducción. Berlin Translate proporciona una factura correspondiente al cliente. Las reclamaciones deben realizarse dentro de un período de 30 días. En caso de demora de pago, Berlin Translate tiene derecho a alegar daños por demora. En caso de demora de pago, Berlin Translate tiene derecho a exigir cobrar intereses de mora por valor de un 8% sobre el tipo de interés básico del Banco Central Europeo. Si Berlin Translate es capaz de demostrar daños mayores causados por demora, la agencia tiene el derecho de alegar estos daños. El cliente tiene derecho a demostrar a Berlin Translate que, como consecuencia de la demora de pago, no ha generado ningún daño o un daño considerablemente menor .

7.4 Los servicios especiales o adicionales acordados exigen suplemento o se facturan una vez efectuados. Las creditaciones, adaptadciones de textos publicitarios a lenguas extranjeras, localización de software y páginas web, introducción de texto, trabajos de composición e impresión de texto, modificación de formato y conversión de textos, revisión exclusiva, edición, envíos urgentes o la creación y extensión de una lista terminológica o un glosario se cobran por separado o se incluyen en la factura según el contrato.

8. Entrega y garantía

8.1 El cliente debe comprobar de inmediato si la entrega tiene algún defecto. Tras descubrir errores evidentes en la traducción, el cliente debe reclamar inmediatamente a Berlin Translate por escrito.

8.2 Si estas reclamaciones no se realizan dentro del plazo de 14 días, la traducción se considera como satisfactoria de acuerdo con los términos previstos en el contrato.

8.3 El cliente es responsable de los errores que contiene el texto original.

8.4 Si la traducción se aleja de los requisitos previstos en el contrato, el cliente concede a Berlin Translate un plazo razonable para mejorar la traducción. No se realizará una mejora de la traducción si las desviaciones han sido causadas por el cliente, por ejemplo, información incompleta o errores en los textos originales. Por lo demás se aplican las disposiciones de garantía establecidas por ley. En el caso de errores fundamentados y reclamados correctamente, Berlin Translate tiene derecho a eligir si mejora la traducción como mínimo dos veces o elabora una nueva traducción. El cliente está obligado a aceptar el servicio prestado y realizar el pago correspondiente.

8.5 El cliente pierde el derecho de reclamar si él mismo ha realizado o ha hecho realizar modificaciones en la parte del texto al que se refiere la reclamación, indepientemente de que entregue el producto a terceros o no.

9. Responsabilidades

9.1 La agencia de traducción se hace responsable exclusivo de un daño demostrable causado directamente por un error de la agencia de traducción. La agencia de traducción no se hace responsable de otros daños como daños indirectos, pérdida de beneficios o daños debido a retrasos.

9.2 Por negligencia leve, la responsabilidad se limitará al valor de la factura de dicho contrato. Si la negligencia es más grave, la responsabilidad se limitará al doble del valor de la factura del servicio que ocasionó el daño. Sin embargo, la responsabilidad de la agencia de traducción se limita a un máximo de 2.000 euros en todo caso. El límite de responsabilidad se reduce a un tercio si el cliente está asegurado contra los daños causados.

9.3 Una ambigüedad en el texto original exime a la agencia de traducción de toda responsabilidad.

9.4 El cliente corre con la exclusiva responsabilidad de que el empleo de un texto a traducir o modificar, o de una traducción entregada o versión modificada por la agencia de traducción pueda albergar riesgo de daños personales.

9.5 La agencia de traducción no se hace responsable de los daños o pérdidas de información, documentos o soportes de datos que el cliente haya proporcionado para la ejecución del contrato. La agencia de traducción tampoco se hace responsable de los gastos y/o daños causados por (a) el uso de las técnicas de la información y los medios de comunicación (b) la transmisión o el envío de datos o soportes de datos, (c) los virus informáticos causados por el envío de datos o soportes de datos por parte de la agencia.

9.6 Berlin Translate no garantiza que la respectiva traducción sea adecuada o válida para el uso previsto por el cliente. Esto se aplica especialmente en los casos en los que la traducción se publica o se utiliza con fines publicitarios.

9.7 El cliente garantiza a la agencia exención contra las reclamaciones de terceros que derivan del uso del producto y, por lo tanto, de acuerdo con este párrafo, se excluye de cualquier responsabilidad a la agencia de traducción.

9.7 El cliente se compromete de manera similar a librar a la agencia de traducción de toda responsabilidad contra toda reclamación de terceros debido a la presunta violación de los derechos de propiedad, derechos de patente, derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual asociados con el cumplimiento del contrato.

10. Rescisión

10.1 La agencia de traducción tiene derecho, sin por ello estar obligada a indemnizar al cliente, a rescindir el contrato (total o parcial) o aplazar su cumplimiento si el cliente no cumple con sus obligaciones, así como por quiebra, moratoria o liquidación de la empresa del cliente. En estos casos, la agencia también tendrá derecho a exigir el pago inmediato al cliente.

10.2 Si la agencia de traducción no puede cumplir con sus obligaciones por razones ajenas a su voluntad, tiene derecho a rescindir el contrato sin estar obligada al pago de indemnizaciones. Tales circunstancias incluyen, entre otras, incedio, accidente, enfermedad, huelga, disturbios, guerra, problemas de los medios de transporte, medidas gubernamentales, interrupciones del proveedor de internet u otras causas de fuerza mayor.

10.3 En caso de que la agencia de traducción se vea obligada a suspender la ejecución del encargo por una causa de fuerza mayor, el cliente sigue estando obligado a realizar el pago del trabajo realizado hasta ese momento, así como los gastos que conlleve.

11. Derechos de terceros y exención

11.1 El cliente se asegura de que no haya derechos de terceros en los textos a traducir que suponen un obstáculo para la traducción tanto en el proceso y la traducción, como en la divulgación a terceros. Berlin Translate tiene derecho a exigir toda la documentación necesaria para aclarar estos derechos.

11.2 El cliente indemnizará a Berlin Translate y sus subcontratistas por cualquier responsabilidad por reclamaciones de terceros que se basan en el uso, manipulación, explotación o reproducción de dicha información, documentos y otros objetos o su manipulación.

12. Derecho publicitario

12.1 La agencia de traducción Berlin Translate tiene derecho a indicar como referencia el nombre y la marca del cliente para autopromocionarse.

13. Ley aplicable y jurisdicción

13.1 El contrato se emite en la República Federal de Alemania y está sujeto a la legislación alemana.

13.2 Se somete a la jurisdicción exclusiva de los tribunales de Berlin, Alemania.

SÍGANOS EN FACEBOOK