Traducciones gratuitas y traducciones de pago. ¿En qué se diferencian?

Hoy en día tener conocimientos avanzados de al menos una lengua extranjera es de vital importancia para estudiantes y profesionales que quieren encontrar un buen puesto de trabajo o crecer en su área de especialidad.

Si tienes conocimientos en una o más lenguas extranjeras, ya tienes puntos a favor, pero a pesar de ello, es normal que desconozcas algunos términos de difícil traducción o que no se utilizan mucho en el ámbito en el que te sueles desenvolver. Afortunadamente, existen diversos traductores de texto en línea a los que puedes acudir.

No obstante, dependiendo de la longitud y el tipo de texto, podrás obtener traducciones gratuitas y traducciones de pago. En este artículo vas a encontrar ejemplos y explicaciones sobre las diferencias entre ambas.

Traductores en línea

En los últimos años los traductores online han mejorado y se han especializado mucho. Tanto es así que ahora nos permiten conocer idiomas que antes nos parecían muy lejanos, como el chino, el turco o el sueco y además nos brindan diferentes acepciones de cada término, para poder elegir cuál es la interpretación más acertada. Eso sí, no son la solución a todos nuestros problemas, ya que no siempre traducen bien las palabras o frases sueltas.

De hecho, no sería la primera vez que un fallo de un traductor le juegue una mala pasada a una empresa y sea noticia por algo fácil de evitar si se hubiese utilizado uno de calidad.

Traducciones gratuitas y traducciones de pago

Al principio, nuestro sentido común nos lleva a pensar que la calidad de un traductor de pago va a ser mucho mejor que la de uno gratuito. Pero cuidado: el hecho de que un traductor online de pago sea caro, tampoco es una garantía infalible de que vaya a ser preciso.

Lo ideal sería, por tanto, utilizar estos traductores automáticos que encontramos en la red como apoyo para entender el significado de una frase o un término dentro de un contexto determinado, al igual que utilizamos los diccionarios. No obstante, sería bueno tener conocimientos previos de la lengua en cuestión para que podamos detectar los fallos.

Ni el mejor traductor online sustituye a un traductor humano oficial

Algunos traductores online gratuitos como el de Google te pueden ayudar en muchas ocasiones, con una calidad aceptable, si lo que necesitas es comprender un texto en un idioma del cual tienes conocimientos mínimos y puedes detectar los fallos de traducción propios de la herramienta.

No obstante, ya sean de pago o no, no te no fíes demasiado de los traductores automáticos. Revisa bien lo traducido y compáralo con otros textos similares y si lo necesitas para un tema empresarial o muy importante, no dudes en contratar a un traductor o a un intérprete profesional. En Berlin Translate tenemos una amplia red de cualificados que realizan traducciones certificadas y estamos encantados de ayudarte.

Pese a lo avanzada que está la inteligencia artificial y el big data, todavía no existe un traductor online gratis, ni de pago, que pueda imitar a la perfección la comprensión lectora de un humano, capaz de incorporar elementos clave como las sutilezas culturales de un nativo. Aquí es donde el conocimiento y la sensibilidad del humano ganan un protagonismo que no por nada es una profesión demandada, con muchas salidas laborales y que no pasa de moda.

Como norma general está bien que un traductor sea gratis. Gratis no significa que sea malo, pero depende del uso que le quieras dar. Para salir del paso y para nuestro estudio personal son herramientas que pueden ser muy útiles en determinados momentos, pero no te la juegues utilizando un traductor automático para temas serios que pueden determinar tu futuro en una empresa. Ponte en contacto con nosotros.

Berlin Translate

Leave a Reply Text

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *