¿Qué es la transcreación?

Qué es la transcreación y de qué manera se diferencia de la traducción clásica?

Traducción vs transcreación

En primer lugar, empezaremos aclarando qué es exactamente la traducción. Comprender qué es la trascreación tiene mucho más sentido una vez que se entiende la definición de traducción.

El proceso de traducción consiste en transmitir lo que se dice de un idioma origen a un idioma meta. Suena obvio y es efectivamente lo que la mayoría diría si se le pidiera describir la traducción

Lo que no es obvio, sin embargo, es que con todas las traducciones, excepto las más básicas, el traductor tiene que emplear sus propias habilidades y juicio para transmitir la esencia que el autor del texto origen quería reflejar en el texto.

A diferencia de las matemáticas, donde suele haber una respuesta correcta y otra incorrecta, el lenguaje es mucho más sutil y lleno de matices, por lo que es imposible que dos traductores lleguen a una misma traducción, aunque el texto origen sea el mismo en ambos casos.

En general, cuanto más abstracto es el texto original, mayor es la discrepancia entre las dos traducciones, aunque ambas sean «correctas» o «exactas».

Por ejemplo, la traducción de un poema generará muchas más variaciones que la de un manual de instrucciones para una tostadora. El primer texto está lleno de emoción e interpretación personal, mientras que es el segundo cosiste en una serie de pasos con menos ambigüedad.

En resumen, se puede decir que una traducción, sin pretender ser presuntuosas, es más cerca a una obras de arte que a una transposición mecánicas de un idioma a otro. Esta es también la razón por la que la traducción automática y la traducción inversa deben tratarse con precaución.

Suficiente con la traducción: ¿qué es la transcreación y cómo se diferencian?

Transcreación significa «traducir» y «recrear» el texto origen en un nuevo idioma, asegurándonos de que sigue siendo apropiado en el contexto para el que está destinado. Quien realiza la transcreación tiene que comprender a fondo cuál es el resultado deseado y tener la libertad no solo para traducirlo, sino también para efectuar todos cambios significativos en el texto meta.

La mayoría de los proyectos de transcreación se llevan a cabo en colaboración con equipos de marketing.

La transcreación puede realizarse incluso en el mismo idioma, como es del EE. UU. al inglés del Reino Unido; lo crea o no, a menudo se nos pide que cambiemos entre etas dos variedades de un mismo idioma.

Por tanto, la transcreación puede crear un texto meta muy diferente, ya que lo más importante no es el texto literal , sino la idea que se quiere transmitir. De esta manera, dependiendo del texto, transcrear «i’m loving it» por «me encanta» es tan correcto como transcrearlo por «es la mejor» o «es para todos», ya que lo que queremos transmitir es la impresión, no el texto. En este enlace puede ver más ejemplos de transcreación.

Berlin Translate

Leave a Reply Text

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *