INGLÉS Y ALEMÁN: SIMILITUDES Y DIFERENCIAS.

Pensando en la gramática alemana y la ortografía inglesa.

Berlín es conocida como una ciudad internacional y multicultural, y a menudo escuchas hablar inglés tanto como el alemán. Esto no es de sorprender para una región con el nivel más alto de conocimiento del inglés en Alemania. Sin embargo, todavía es necesario aprender el idioma para trabajar, vivir, y para sacarle provecho a lo que la ciudad tiene para ofrecer verdaderamente. Aquí exploraremos algunas similitudes y diferencias entre el inglés y el alemán. También la importancia de los falsos amigos, la estructura de una oración y la ortografía extraña en ambos idiomas, y de cómo estos pueden afectar a los estudiantes de idiomas y usuarios junto con la importancia en el proceso de su traducción.

¿Cuáles son las similitudes entre el inglés y el alemán?

Los idiomas inglés y alemán comparten raíces comunes; ambos son idiomas germánicos occidentales, junto con el afrikáans y el holandés. Muchas palabras en ambos idiomas, inglés y alemán, tienen raíces similares. Las palabras latinas y francesas son usadas regularmente en ambos idiomas y más de un tercio de la terminología no especializada en inglés tiene raíces germánicas. No hace falta mucho para adivinar lo que significan algunas de estas palabras en alemán, incluso si nunca has aprendido ninguna de ellas. Por ejemplo:

haben, finden, Haus, Maus, Hand están bastante relacionadas a sus equivalentes en inglés (to have, to find, house and mouse para los que les cuesta un poco)

¿El alemán es realmente tan difícil como dice la gente?

Se te perdona por pensar que, porque estos dos idiomas comparten características comunes, es fácil para los que hablan inglés aprender alemán y viceversa. Sin embargo, Mark Twain, entre otros innumerables, no estaba de acuerdo. Claramente el había pasado su mañana intentando aprender las terminaciones de los adjetivos cuando dijo que “nunca antes había sabido para qué estaba hecha la eternidad. Es para darnos la oportunidad de aprender alemán” Entonces, ¿Qué tan diferente son las palabras y oraciones que formulan los angloparlantes y los germanoparlantes?, ¿Cuáles son algunas de las principales diferencias entre la gramática inglesa y la alemana?, ¿Por qué la ortografía en inglés es tan inconsistente?, ¿Y será que Mark Twain llegó a dominar la gramática alemana? Exploremos estas preguntas (Quizá la última no) y veamos lo que esto significa para la traducción y la necesidad para un profesional de hacer este trabajo.

Falsos amigos en inglés y alemán

Los idiomas siempre van cambiando, así que no es de sorprenderse que el fenómeno de los “Falsos amigos” haya ocurrido entre muchos y muchos idiomas. Este fenómeno es cuando las palabras en dos idiomas se ven muy similares pero significan dos cosas completamente diferentes. Lo que da pie a una cantidad de malentendidos. Un ejemplo ya se mencionó arriba: la palabra “gift” en inglés es mucho más bonita que alguien dándole “Gift” (veneno) en alemán, a alguién. Si tan solo Hamlet hubiera escrito en alemán y traducido mal, él podría haber tenido una nueva y brillante corona en vez de una muerte prematura.

Este fenómeno incluso puede causar confusión para los hablantes nativos de alemán, con muchas palabras nuevas que suenan como palabras prestadas del inglés, pero que significan algo diferente. Por ejemplo el decir “Das ist ein Handy” en alemán, no es señalar qué tan útil es algo como “handy” en inglés. Es la palabra para un teléfono móvil. Incluso algo tan aparentemente simple como decir la hora, puede causar confusión debido a la diferencia en el significado del inglés y el alemán. Levantarse a las “half seven” para ir a trabajar no es tan malo en el mundo de habla inglesa, pero hazlo a las “half sieben” (half six) en Alemania y te preguntarás por qué estás tan cansado y por qué afuera está tan oscuro todavía. 

Hay cientos de ejemplos de cómo las aguas entre estos idiomas relativamente similares, se han enturbiado a lo largo de su evolución, y sería fácil seguir hablando todo el día sobre por qué está bien que tu jefe te dé “Rat” en Alemania pero que no lo haga en el Reino Unido. Sin embargo, necesitamos seguir con otras diferencias de expresión entre el alemán y el inglés, y las consecuencias que pueden tener en la traducción y la transmisión del significado.

¿Qué tan cercanos son el inglés y el alemán? Reglas estrictas, estructura de la oración y orden de las palabras.

Las reglas en cuanto al orden de las palabras y la estructura de las oraciones, entre otras cosas, son mucho más definidas en el alemán. Una vez más, el hombre con la relación más volátil con alemán, es tanto esta la relación que escribió un ensayo titulado “The Awful German Language”, Mark Twain, puede arrojar algo de luz. Él comentó que al discutir de literatura o temas técnicos, un alemán desaparece en una oración y que “eso es lo último que vas a ver de él hasta que aparezca del otro lado del atlántico con un verbo en su boca”.

Ahora bueno, ¿A qué quiere llegar él exactamente? Pues, el inglés es bastante simple en cuanto a las conjugaciones, a menudo se rompe la señal entre las oraciones (however, furthermore) y oraciones largas con muchas cláusulas y el uso de demasiadas comas es algo como un pecado cardinal en inglés. Sin embargo, como cualquiera que haya leído alemán académico o literario sabrá que las oraciones largas son comunes en el alemán. La oración más larga registrada es de 1077 palabras, que se encuentra en “Tod des Vergil” (The Death of Virgil) de Hermann Brochs.

Igualmente de comunes son las conjunciones subordinadas que cambian el orden de las palabras de la cláusula que sigue, a menudo, ubicando el verbo al final: dass (that), weil, (because), nachdem (after). Muchas personas que han aprendido alemán, han experimentado lo difícil que es esperar hasta el final de una cláusula, o a veces el final de una cláusula después, o la cláusula después, para escuchar el verbo más importante que une toda una oración. Hablar y escribir puede ser incluso más difícil. Justo cuando piensas que has armado una oración perfectamente, recuerdas que olvidaste un verbo, o que pusiste un adverbio en el lugar equivocado. Por cierto, este también es uno de los principales obstáculos cuando se trata de traducción. Las traducciones automáticas siguen siendo alimentadas usando segmentos o cadenas de palabras, aunque a gran escala. Esto quiere decir que la estructura compleja de las oraciones en alemán es traducida muy literal y requiere de un corrector calificado para descifrarlas.

Todos estos aspectos pueden confundir a los que hablan inglés y están aprendiendo alemán, y eso sin tener que lidiar con los sustantivos, pronombres y declinaciones de adjetivos. Ya empieza a quedar claro por qué Mark Twain tenía tal relación de amor-odio con el idioma alemán. De todos modos, ya es suficiente con lo difícil que es el alemán para los angloparlantes. Ahora pasemos con la parte más difícil del idioma inglés.

Reglas difíciles y raras de la ortografía inglesa

Sería fácil pensar que la ortografía sería más difícil en el idioma que convierte las oraciones en ensayos cortos y del que decidió tener una reforma de ortografía en 1996 para intentar de simplificar las cosas para los que hablan alemán y demás estudiantes. Pero no, es el idioma con una gramática relativamente simple, una estructura de oración estricta y sustantivos sin género que causa dolores de cabeza a casi todos los que lo usan, incluso para los hablantes nativos.

Incluso para personas que no hablan alemán, palabras como die Meinung (opinión) no supone un gran desafío una vez que sabes que “ei” en alemán suena casi igual como con “Eiffel Tower”. Quienes aprenden inglés se sorprenden cuando se encuentran con weird (strange) pronunciado como en beard, feign (pretend to be affected by) pronunciado como en pain and either (used before the first of two alternatives), a veces pronunciado como en diver, pero a veces como en beaver dependiendo del hablante.

Desafortunadamente, no para ahí. El sonido “ou” no es tan común en el alemán como en el inglés y a menudo se presentan como palabras prestadas como “der/die Cousin” (Prestado del francés) y “Tourist” (Prestado del inglés pero con orígenes franceses), que consecuentemente tienen una pronunciación relativamente similar a la del francés. Luego nos encontramos con una oración inglesa poco probable pero muy real como “I thought I saw the group of tourists stood by the bough of a tree in the countryside, somewhere near Loughborough” Aparentemente simple, ¿Cierto?. así es hasta que encontramos que el “ou” en thought se pronuncia como en saw, el “ou” en boughse pronuncia como en how, el “ou” en countryside se pronuncia como la “u” en pull. Por último, pero no menos importante, el primer “ough” en Loughborough se pronuncia “uff” como en muffin y el segundo “ough” se pronuncia “burgh” como en Edinburgh en inglés británico, pero se pronuncia “borough” como en burrow en inglés americano. Lo que es más, es que esto puede cambiar bastante dependiendo del acento y de si estás usando inglés americano o británico.

¿Confundido?, ¿Asustado?, ¿Tienes ganas de sentarte en una habitación oscura y llorar? Pues no eres el único. Innumerables estudiantes de inglés se han deshecho por las pronunciaciones que ni siquiera se acercan a como se escribe la palabra en realidad, haciendo que expresarse sea mucho más difícil de lo que parece. Si algún idioma necesita una reforma ortográfica, ¡Es el inglés!. Incluso a los hablantes nativos les cuesta. El caricaturista y hablante nativo Dave Kellett piensa que “El idioma inglés fue cuidadosamente apedreado por tres tipos ciegos y un diccionario de alemán”. Ahora, veamos lo que esto significa para la traducción de textos y por qué es mejor dejar que una agencia de traducción profesional como lo es, Berlín Translate, se encargue del trabajo.

Conocimiento experto, hablantes nativos, expresiones bien formuladas de inglés y alemán.

Berlín Translate evita estas dificultades trabajando con traductores nativos con un alto nivel de competencia y conciencia cultural en su segundo idioma, y una gran experiencia. Además, utilizan tecnologías modernas de traducción tales como herramientas de traducción asistida por computador, memorias de traducción, queriendo decir que la traducción correcta se archiva y puede ayudarle al traductor después. Finalmente, nuestro proceso de control de calidad, que es donde se revisan los textos traducidos por un par de ojos experimentados, lo que da como resultado final a un producto de alta calidad y satisfactorio.

espagnol

Leave a Reply Text

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Berlin Translate hat 4,39 von 5 Sternen | 293 Bewertungen auf ProvenExpert.com
Übersetzungsbüro Berlin Beglaubigte Übersetzung Übersetzung deutsch englisch