Berlinerisch, el dialecto Berlinés

Has estudiado alemán durante años con mucho esfuerzo y finalmente crees poder manejarte con fluidez en el idioma. Sin embargo, te plantas en Berlín y te das cuenta de que no entiendes nada. ¿La razón? En Berlín no se habla alemán, ¡se habla Berlinerisch!

El alemán hablado en la ciudad de Berlín difiere lo suficientemente del Hochdeutsch, o alemán estándar, como para considerarse un dialecto, aunque no tanto como para ser una lengua aparte. Podemos decir entonces que el Berlinerisch, como sus parlantes lo llaman, es uno de los casi 30 dialectos con los que cuenta la lengua alemana repartidos por todo el mundo.

Su historia

 Las influencias las encontramos en el sajón, el jiddischen y el francés.

Berlín fue una de las primeras ciudades en abandonar el bajo Berlin del Este. No obstante, se trata de una de las expresiones más fuertes del bajo alemán del Estado de Brandenburg mezclado con algunos aspectos del alemán estándar. A esto debemos de sumarle las influencias de los diversos pueblos que han convivido en la ciudad, destacando el influjo sajón, jiddischen (judío) y francés.

Desde el siglo 20 ha sido considerado con una forma coloquial de usar el lenguaje, ligada también ambientes obreros. Sin embargo, actualmente esta surgiendo una revalorización del Berlinés, especialmente en la zona Este de la ciudad, debido entre otras razones a las grandes oleadas inmigratorias que han ido dando lugar a una estandarización del alemán en la ciudad. Así, pese a que algunos aseguran que se está perdiendo esta característica forma de hablar, lo cierto es que Berlin cuenta incluso con el Berliner Zeitung, un periódico regional escrito enteramente en Berlinerisch.

Principales características

Una de las principales características de este dialecto es su humor desafiante y subido de tono, razón por la que existe la expresión: Berliner Schnauze (hocico berlinés).

Aunque algunos expertos aseguran que cuenta con ciertos paralelismos con el Kölnisch (dialecto de Colonia), la realidad es que existen diversas reglas que son consideradas únicas del dialecto berlinés.

Por ejemplo, la g en medio de palabra pasa a ser ch (du sagt – da sachste). Del mismo modo, las letras er se pronuncian siempre como una a: ya sea a principio de palabra (erzählen pasaría a ser dazehl’n), en mitad (Ostan del término estándar Ostern) a a final de esta (Wasser se pronuncia Wassa). También la e deja de pronunciarse en muchos casos (hauen —> hau´n, Trommel —> Tromm´l, haben —> hab´n). Por último, y siguiendo esta línea fonológica, au se pronunicaría como o, claro ejemplo de auch que pasaría a ser ooch.

Cuenta además con artículos made in Berlin. Así Ich es Icke, Was será Wat y los términos berlineses det, dit corresponderían a los estándares das, dies

Vocabulario Berlinés

Appel, r: Apfel

Äppelkahn, r: Schuhe

Birne, e: Kopf, r (auch Bonje, Onje, pl)

Bulette, e: Frikadelle/ Arbeit

ran an die Bulette!

Hund, s: unangenehm

Dit is ‘n dicker Hund.

Referencias:

https://www.spreetaufe.de/berlinerisch-berliner-jargon/woerterbuch-berlinisch-a-h/