Preguntas frecuentes sobre la tecnología de traducción
Preguntas frecuentes sobre la tecnología de traducción
¿Y eso, por qué? El que no pregunta también es estúpido…
Aquí encontrará las respuestas a las preguntas más frecuentes sobre el uso de las modernas tecnologías de traducción, como las herramientas TAO y las bases de datos terminológicas. Si tiene más preguntas, nuestro equipo estará encantado de ayudarle.
Los sistemas de memoria de traducción (TMS) son programas que apoyan a los traductores en el proceso de traducción. Almacena las traducciones por par de idiomas en segmentos. Esto crea una memoria de traducción (TM). Como herramienta moderna, los TMS se utilizan para asegurar la consistencia de las traducciones, reducir los costos y acortar los plazos de entrega.
Una herramienta TAO es lo mismo que un TMS. Las siglas TAO vienen del inglés CAT (Computer Aided Translation), que significa «traducción asistida por ordenador».
No. En Berlin Translate todas las traducciones las realizan traductores «reales». No usamos «traducción automática», pero naturalmente trabajamos con TMS (sistemas de memoria de traducción).
No. Nuestra agencia de traducción Berlin Translate creará su TM de forma continua sin que usted tenga que pedírnoslo. No hay costos adicionales para usted. De hecho, pagas menos.
¿Qué es una traducción automática con postedición?
La traducción automática con postedición no es una traducción totalmente automática de programas de ordenador. La persona adecuada (traductor) comprueba la corrección, la comprensibilidad y la terminología técnica de las traducciones y las adapta si es necesario. La traducción en sí es producida por un software altamente desarrollado y por lo tanto se completa rápidamente.
Sí, dado que los textos los traduce primero una máquina de traducción o un programa de traducción, las traducciones finales se completan mucho más rápido. Con una traducción normal, la transferencia del texto a otro idioma requiere la mayor parte del tiempo y la revisión también conlleva más tiempo.