Sentimientos Intraducibles en Alemán

Sentimientos Intraducibles en Alemán

A pesar de que muchos creen que el alemán es una lengua rígida y estática, la realidad es que se trata de un idioma que puede llegar a expresar ideas muy profundas y sentimientos que, si bien todos los hemos podido sentir alguna vez, solo la lengua alemana puede describir.

Es por ello que hemos recopilado una serie de términos en alemán intraducibles al español, si bien más de uno podrá resultarnos familiar, ya que seguramente lo hayamos podido experimentar alguna vez.

El primero de ellos es Torschlusspanik. Si desglosamos la palabra de izquiera a derecha, nos quedaremos con el término Tor (“puerta”, en español), Schluss (“llave”) y Panik (“miedo”). Literalmente significa “miedo a la llave de la puerta”, aunque si entendemos esta puerta metafóricamente como las oportunidades que te da la vida, podremos entender perfectamente que se refiere a ese miedo que en determinadas situaciones podemos tener a perdernos algo importante en la vida, ya sea por falta de tiempo o de ocasiones.

En segundo lugar tenemos el término Shadenfreude. Literalmente, Schade significa “pena” o “desgracia”, y Freude “alegría”, “felicidad”. ¿qué pueden hacer estos dos términos en una misma palabra? ¿Sentimientos encontrados? ¡no! Se trata de la palabra que los alemanes emplean para describir el placer por el dolor ajeno. Ciertamente es un término bastante cruel.

En tercer lugar, y también con cierta connotación negativa, encontramos Kummerspeck. Se trata de un sustantivo formado por Kummer (“pena”) y Speck (“grasa”). Literalmente hace referencia a ese momento en el que comemos, no por hambre, sino por pura ansiedad. ¿a quién no le ha pasado en periodo de exámenes alguna vez?

En cuarto lugar, y como último término negativo, tenemos Schlimmbesserung. Esta es probablemente una de mis palabras preferidas. Schlimm significa “malo” y Besserung significa “mejora”. Efectivamente, hace referencia a una “mala mejora” es decir, esos momentos que todos hemos vivido alguna vez en los que intentas mejorar algo y, sin embargo, acabas empeorándolo aún más. Lo que se dice “meter la pata hasta el fondo”.

El siguiente sentimiento de la lista es mucho más positivo y esperanzador. Así encontramos Vorfreude, un nuevo tipo de alegría, aunque esta vez sin tener que ser a costa del sufrimiento de otros. Vor, “antes/anterior”, sirve en este caso para definir ese sentimiento de alegría y un poco de nervios que tenemos antes de que algo bueno vaya a suceder. Un claro ejemplo sería esa sensación expectante que tenemos los días anteriores a un viaje, o el día de antes de nuestro cumpleaños.

En sexto lugar encontramos el término Waldeinsamkeit. Es probablemente uno de los términos más románticos del alemán. Einsamkeit significa “soledad” y Wald hace referencia al “bosque”. Se trata por tanto de un término empleado para describir esa sensación de paz y tranquilidad, de conexión con la naturaleza que podemos experimentar en cualquier bosque. Quizá para un español no es tan sencillo realizarse una imagen mental de este sentimiento, pero tan solo con pasar unos días en cualquier bosque alemán, como por ejemplo La Selva Negra, entenderemos porqué tienen un término para algo tan específico.

En último lugar hemos querido dejar un término muy especial Fernweh. Fern significa “distancia” y weh significa “dolor”. Literalmente “cuando nos duele la distancia”, aunque en realidad hace referencia a un sentimiento de nostalgia por países lejanos, que incluso no hemos visitado. Esa nostalgia por sentir de nuevo que estamos fuera de nuestra zona de confort. Existe el antónimo de esta palabra, Heimweh, literalmente “cuando nos duele el hogar”, es decir cuando echamos de menos estar en casa rodeados de los nuestros.

Estos tan solo son unos ejemplos de la inmensidad de términos que existen en alemán para describir sentimientos e ideas profundas con exactitud. Esta claro que no es casualidad que Alemania sea una tierra de tradición filosófica, ya que cuenta con un amplio vocabulario que permite a la mente pensar en libertad.

Teresa Fernández Langa

Berlin Translate

Leave a Reply Text

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *