LAS 9 CUALIDADES DE UN TRADUCTOR DE PRIMERA

Las 9 cualidades de un traductor de primera clase

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las 9 cualidades de un traductor de primera clase

La traducción es un proceso complejo y una habilidad que debe perfeccionarse a lo largo de los años. Trabajar como traductor por cuenta propia puede ser muy gratificante, pero no todos están hechos para ello. Lea aquí las nueve cualidades que consideramos esenciales cuando hablamos de un traductor de primera clase.

Pasión por las lenguas

Eso está claro: debe tener una debilidad por las lenguas, así como por la traducción de textos de alta calidad y tiene que estar orgulloso de su trabajo. Si su labor no le apasiona pronto le aburrirá el trabajo y el resultado y calidad de este se verán perjudicados por ello.

Nativo

Para traducciones de alta calidad y acuradas no es suficiente haber estudiado un idioma. Un hablante no nativo puede ser incapaz de transmitir los múltiples matices en el texto de destino, como por ejemplo la jerga, los dialectos y expresiones regionales y las diferencias culturales, lo que afectará al resultado final.

Capacidades para la investigación

Los traductores deben poseer la disponibilidad y la capacidad de investigar. El cliente a menudo les proporcionará unas directrices importantes, pero generalmente se requieren investigaciones adicionales para lograr el alto nivel exigido para obtener una buena traducción.

Autodisciplina

Puede marcar la diferencia entre completar bien un trabajo y sobrepasar una fecha límite de entrega. No existe un registro de entrada y de salida como en tantos otros trabajos. Los traductores exitosos poseen motivación propia, tienen que establecer su cronograma y atenerse a este.

¿Qué cuenta para traducir?

Ser bilingüe no significa automáticamente que uno sea un buen traductor. Alguien que es bilingüe puede expresar sus propios pensamientos en dos idiomas diferentes. Un traductor es un profesional cualificado y capacitado que tiene experiencia para expresar los pensamientos de los demás en un idioma distinto de aquel en el que se publicaron originalmente.

Gestión competente del proyecto

Un buen gerente de proyectos en una agencia de traducción, en general, deberá eliminar esta necesidad. Así, un traductor será el responsable de administrar adecuadamente su propia carga de trabajo. Por ello debe ser capaz de administrar eficazmente sus diversos proyectos y de cumplir siempre con los plazos establecidos.

Estar preparado para decir que no

Esto va de ligado a una administración competente de los proyectos. La idea de ganar dinero extra con una tarea puede ser tentador, pero aceptar demasiado trabajo y sobrepasar un plazo establecido pueden significar pérdidas enormes. Las agencias de traducción no tienen problemas cuando un traductor dice que no; siempre es mejor eso que ser abandonados a medias por el traductor o recibir una traducción de calidad inferior.

Especialización en un campo concreto

Si bien la competencia lingüística es muy importante, los conocimientos y la comprensión del tema sobre el que se traduce serán igualmente esenciales. Por ejemplo, un traductor que trabaje en el campo de la medicina no necesitará un master o cualquier otro título en medicina, pero sí deberá saber muy bien cómo funciona el cuerpo humano, el nombre de las enfermedades en su idioma de destino y conocer el efecto de varios medicamentos para poder entregar una traducción precisa. Por ello resulta muy ventajoso especializarse en un tema que sea relevante para uno mismo y que llame su interés. El proceso de aprendizaje se vuelve mucho más fácil sin dejar de olvidar que el traductor se ocupará con este tema día sí, día también, por lo que un interés real de antemano por esta misma materia le resultará de gran utilidad.

Experiencia

Aquí en Berlín Translate solo reciben nuestra aprobación traductores con un mínimo de cinco años de experiencia. Un principiante quiere ser bueno, pero solo la experiencia lo convertirá en un traductor de primera clase.

Esperamos que les haya gustado mucho nuestro artículo sobre las cualidades de un traductor de primera clase. Consulten también, por favor, nuestras publicaciones anteriores acerca de «¿Cómo saber si una traducción es de buena calidad?» y «¿Por qué uno debe tener en cuenta las agencias de traducción?»

 

¡Las traducciones son una cuestión de confianza!

feature_stars  

98% de nuestros clientes nos recomiendan

 

 

 

LEER OTROS ARTÍCULOS

Prácticas en BERLIN TRANSLATE

CONVERTIRSE EN TRADUCTOR

Convertirse en traductor Como traductor, no solo cuentas con diccionarios y listas de vocabulario, sino que además dispones de un...

LAS 9 CUALIDADES DE UN TRADUCTOR DE PRIMERA

SUS VENTAJAS

SUS VENTAJAS