Convertirse en      

                 traductor

Convertirse en traductor

Como traductor, no solo cuentas con diccionarios y listas de vocabulario, sino que además dispones de un agudo instinto para los idiomas. Un traductor es un intermediario lingüístico que, al contrario que el intérprete, traduce textos fijos (generalmente escritos) de una lengua origen a una lengua de destino.

La  labor del traductor es generalmente variada e interesante, especialmente para aquellos que trabajan de forma autónoma. Los traductores e interpretes no solo deben dominar las respectivas lenguas extranjeras, sino que además deben conocer y comprender tanto la cultura como la historia de los países en cuestión. Además, disponen de un agudo olfato para los respectivos patrones y técnicas características de la comunicación.

Un dominio excepcional de la propia lengua materna es también de vital importancia, ya que normalmente se traduce a dicha lengua. Por supuesto, también es indispensable el conocimiento especializado de la lengua y el idioma, así como el de los tipos de texto correspondientes, dependiendo de la especialidad.

Opciones de formación profesional y titulación

En Alemania, la profesión de traductor no está respaldada legalmente. Así, como sucede con periodistas y escritores, cualquiera puede llamarse a sí mismo traductor. No obstante, existen distintas opciones de formación, incluida un tipo de formación oficial que tan solo se ofrece en algunos estados federales. Por ello, puedes conseguir una formación consolidada en Alemania fundamentalmente siguiendo tres caminos diferentes:

  • Estudios académicos: Durante los estudios de Traducción e Interpretación abordarás de manera intensiva dos o tres idiomas elegidos al comienzo de tu carrera. Además de las lenguas extranjeras tradicionales también es posible especializarse en otras como la lengua de signos. La formación universitaria incluye el aprendizaje intensivo del idioma. Hasta hace poco, el nombre de la titulación era Diplom-Übersetzer (equivalente a una Diplomatura en Traducción), pero actualmente ha pasado a llamarse Bachelor (equivalente a un Grado). Con buenas calificaciones, es posible realizar más tarde un Máster. Para más información: http://db.uni-leipzig.de/studieren/
  • Traductor Certificado por el Estado: En algunos Estados Federales se ofrece un examen estatal para intérpretes y/o traductores. Aquellos que obtengan dicho título pueden hacer uso de la correspondiente denominación: “Traductor Certificado por el Estado”, “Intérprete Certificado por el Estado” o “Intérprete Certificado por el Estado en lengua de signos”. La admisión del examen se concede, para todos los idiomas, ya sea a través de la consiguiente formación (por ejemplo, en una academia especializada), o bien a través de la acreditación del idioma extranjero correspondiente, de conocimientos especializados, y de tres años de experiencia profesional. Un examen estatal satisfactorio (así como un título académico) pueden servir de base para el juramento en un tribunal. Para más información: https://bdue.de/der-beruf/wege-zum-beruf/staatliche-pruefung/
  • Examen de la Cámara Internacional de Traductores (IHK): Si no deseas realizar el Grado de Traducción, también puedes hacer un examen en la Cámara Internacional de Traductores (IHK). El requisito previo para la admisión al examen es la participación regular en un curso preparatorio apropiado, ofrecido por instituciones educativas privadas. Así, por lo general, la formación tiene lugar en un entorno escolar seguido de la realización del examen. Para más información: https://www.ihk.de/#ihk-finderstudium

Convertirse en traductor: carrera profesional y futuro

Un mundo cada vez más globalizado y el comercio económico son sin duda alicientes para la necesidad de traductores, aunque esto también está conduciendo a una competencia cada vez mayor. Hoy en día muchas personas crecen bilingües o multilingües, lo que reduce las posibilidades, si no es tu caso. Igualmente nos encontramos ante un desarrollo en productos de masas en países del Lejano Oriente, que ofrecen incluso traducciones al alemán. Con frecuencia la calidad aún deja mucho que desear ya que, desgraciadamente, el precio es lo único que cuenta para el cliente en el primer pedido en la mayoría de los casos.

La competencia de las traducciones automáticas también esta aumentando cada vez más. Muchas grandes empresas del sector están trabajando para que las traducciones se realicen principalmente a través de un sistema controlado por ordenador. Aunque hasta ahora los resultados son raramente satisfactorios, a veces incluso divertidos, todos deberíamos ser conscientes de que su desarrollo no cesa y que a la larga estos sistemas podrían convertirse en nuestra competencia. Sin embargo, tampoco podemos obviar que ciertos aspectos como la comunicación intercultural, nunca podrán ser traducidos por una máquina, por lo que jamás se prescindirá completamente de las traducciones humanas.

PRÁCTICAS OBLIGATORIAS COMO JEFE DE VENTAS (M./F.)

PRÁCTICAS OBLIGATORIAS COMO JEFE DE VENTAS (M./F.)

Ser traductor jurado - Servicios que ofrece y functiones ✓ ¿Cuáles son las funciones del traductor jurado? ✓ traducción jurada

Ser traductor jurado

Ser traductor jurado No cualquiera puede ejercer como traductor jurado, ni todos aquellos que dominan dos idiomas ni siquiera los...

Berlín: la ciudad de las posibilidades infinitas

¿PRÁCTICAS EN BERLÍN?

Prácticas en BERLIN TRANSLATE

Porte de brandebourg traducteur  allemand anglais italien espagnol Berlin Translate agence de traduction TRADUCCIONES DE PRIMERA CALIDAD CON BERLIN TRANSLATE

✓ ¿Busca una agencia de traducción competente? 
✓ ¡Deje que nuestros servicios le convenzan!
✓ ¡Le estamos esperando!