Cinco palabras divertidas en alemán

Cinco palabras divertidas en alemán

 

El alemán, ¡uauuuuu, vaya lengua más difícil!, dirán algunos, sobre todo los principiantes por su compleja fonética, sus verbos separables y su declinación. Mismamente hay quien dice que hay que ponerse bien serio y estar medio enfadado para hablarlo bien de verdad. Pero ya os decimos desde Berlin Translate que eso es más bien una leyenda popular que otra cosa. De hecho en alemán hay también algunas palabras simples, otras compuestas y incluso frases muy graciosas por sus significados. Ahí os dejamos cinco de ellas para que vayáis abriendo boca y así os animéis a aprenderlo de una vez por todas:

Así, la primera de nuestra lista seria “Ohrwurm”. Aunque su traducción literal sea gusano de la oreja, no os asustéis porque su significado no se refiere a ningún invertebrado raro sino a una melodía pegadiza que no podemos quitarnos de encima. Otra palabra graciosa es “Schlimmbesserung”,fusión de dos palabras antagónicas para formar un nuevo significado que no es otro que el de “una mejora mala”, es decir, cuando intentamos mejorar algo que no nos quedó muy bien, pero acabamos empeorándolo aún más. Sí, amigos, ¿quién no conoce esa fea sensación? “Teufelkreis” sería la tercera. Literalmente el círculo, “Kreis” del diablo “Teufel”, claro resumen en una única palabra de nuestra expresión “un pez que se muerde la cola”, es decir, un círculo vicioso.

Curiosa combinación de palabras, pero mejor no estar en él, claro. La cuarta, “Sandkastenfreund”, nos habla del amigo de toda la vida, el que conocemos desde que jugábamos con el cubito y la pala en la tierrita, la cual engloba tres palabras unidas“Freund”, amigo, “Sand”, arena y “Kasten”, cajón. Ya para acabar esta pequeña y divertida aproximación a la lengua alemana una quinta palabra bien divertida para designar tambiéna una figura muy graciosa del imaginario colectivo,al torpe, “tollpatschig”, que como todos sabemos describe al que tropieza con todo y todo lo tira. Esta última no solo es una palabra cómica por su sonido extraño para nosotros sino también por el significado intrínseco de su traducción literal en sí misma que dice algo así como el ¡plaf!, “patsch!”, divertido, “toll”, aunque divertido será para todos menos para él, eso seguro. Y para despedirnos si os gustó nuestra pequeña introducción solo deciros: ¿Así qué, os animáis? Y si así lo queréis, pues entonces ya podéis empezar a usar también, de hoy en adelante, su muletilla más común “Na, ja!” o “Na klar!” que no significan otra cosa que: ¡Pues, claro!

 

Convertirse en traductor
espagnol

Leave a Reply Text

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *